Partículas utilizadas con los verbos
En esta sección vamos a aprender algunas partículas nuevas que son esenciales para poder usar los verbos. Básicamente vamos a aprender a establecer cuál es el objeto directo de un verbo y el lugar en que se ejecuta el verbo (ya sea físicamente o de forma abstracta)
De nuevo la partícula de objeto directo 「を」
La primera partícula que vamos a aprender es la partícula de objeto, porque es una partícula muy sencilla. El carácter 「を」 se une al final de una palabra para indicar que esta palabra es el objeto directo del verbo. Este carácter no se utiliza, en principio, en ninguna otra parte. A ello se debe que no se utilice casi nunca su equivalente katakana 「ヲ」, porque las partículas se escriben siempre en hiragana. El carácter 「を」, aunque técnicamente se pronuncia /uo/, en la conversación real suena /o/. A continuación vamos a ver algunos ejemplos de la partícula de objeto directo en acción.
(2) ジュースを飲んだ。 - Tomó (bebió) jugo.
A diferencia del español, en japonés los lugares pueden ser el objeto directo de verbos de movimiento tales como 「 歩く 」 y 「 走る 」. Como el verbo de movimiento se dirige hacia el lugar, el concepto de objeto directo es el mismo en japonés. Pero, como puede verse en los ejemplos siguientes, muchas veces se traduce al castellano a algo un poco diferente, debido a la ligera diferencia del concepto de objeto directo.
(3) 街をぶらぶら歩く 。- Pasear por la ciudad sin dirección. (Lit: Sin dirección pasear ciudad)
(4) 高速道路を走る 。 - Correr por la autopista. (Lit: Correr autopista)
Cuando se usa 「 する 」 con un sustantivo, la partícula 「を」 es opcional y se puede tratar al conjunto [sustantivo + する ] como si fuese un verbo.
(1) 毎日、日本語を勉強する。- Estudiar japonés todos los días.
(2) メールアドレスを登録した。- Registré la dirección e-mail. (Entre muchas otras posibles interpretaciones)
La partícula de objetivo 「に」
La partícula 「に」 puede determinar el objetivo de un verbo. Es diferente de la partícula 「を」, en la que el verbo hace algo al objeto directo. En el caso de la partícula 「に」, el verbo hace algo hacia la palabra asociada con la partícula 「に」. Por ejemplo, mediante la partícula 「に」 se especifica el objetivo de un verbo de movimiento .
(2) 家に帰らない。- No volver a casa.
(3) 部屋に来る。- Llegar a la habitación.
Como el objetivo del verbo de movimiento 'llegar' no es “hacia”, sino más bien “desde”, utilizar 「に」 significaría "llegar a". Para decir, "venir desde" habría que utilizar 「から」 (que significa "desde") en lugar de 「に」. También va emparejado casi siempre con 「まで」, que significa 'hasta'.
(1) アリスは、香港からきた。 - Alicia vino desde Hong Kong.
(2) 宿題を今日から明日までする。- Hacer la tarea de hoy a mañana.
En japonés la noción de objetivo es muy común, y no se limita a los verbos de movimiento. Por ejemplo, la localización de un objeto se considera el objetivo de un verbo de existencia(ある e いる). Los espacios de tiempo (la hora, la fecha, etc.) son también uno de los objetivos más comunes. Acá pongo algunos ejemplos de verbos que no son de movimiento y de sus objetivos.
(1) 猫は部屋にいる。- El gato está en la habitación.
(2) 椅子が台所にあった。- La silla estaba en la cocina.
(3) いい友達に会った。- Me reuní con buen amigo.
(4) ジュリエットは医者になる。- Julieta se convertirá en doctora.
(5) 先週に図書館に行った。- Fuí a librería semana pasada.
No olvidemos utilizar 「ある」 para objetos inanimados, como la silla, y「いる」para objetos animados, como el gato.
Hay un pequeña diferencia de significado entre utilizar la partícula de objetivo con espacios de tiempo y no utilizarla en absoluto.
(1) 友達は、来年、ロンドンに行く。 - El año que viene, mi amigo va a ir a Londres.
La partícula de dirección 「へ」
Aunque 「へ」 se pronuncia normalmente /he/, cuando se utiliza como partícula siempre se pronuncia /e/ (え). La diferencia fundamental entre las partículas 「に」 y 「へ」 es que 「に」 va a un objetivo que es el destino final que se quiere alcanzar (ya sea físicamente o en abstracto). La partícula 「へ」 por su parte, se utiliza para expresar el hecho de que uno está saliendo en dirección al fin ,a la meta. En consecuencia, solo se utiliza con verbos de movimiento que implican seguir una dirección. Tampoco determina que el objetivo sea el destino final al que se quiere llegar, solo que uno va en esa dirección. En otras palabras, la partícula 「に」 se asocia al destino mientras que la partícula 「へ」 no deja claro el lugar al que uno se dirige en última instancia. Por ejemplo, si decidimos reemplazar 「に」 por 「へ」 en los tres primeros ejemplos de la sección anterior, se produce un ligero cambio de matiz.
(2) 家へ帰らない。- No ir hacia la casa.
(3) 部屋へくる。- Ir hacia la habitación.
Notemos que no se puede utilizar la partícula 「へ」 con verbos que no tienen dirección física. La frase siguiente, por ejemplo, es incorrecta.
(誤) 医者
Esto no quiere decir que 「へ」 no pueda dirigirse hacia un objetivo abstracto. De hecho, es el carácter difuso del objetivo de la partícula 「へ」 el que hace que ésta pueda utilizarse también para hablar de salir hacia determinadas metas o expectativas futuras.
(1) 勝ちへ向かう。 - Ir hacia la victoria.
La partícula de contexto 「で」
La partícula 「で」 nos va a permitir especificar el contexto en el que la acción tiene lugar. Por ejemplo, si una persona se come un pescado ¿Dónde se lo come? Si una persona fue a la escuela ¿Con qué medio fue? ¿Con qué te tomas la sopa? Todas estas preguntas pueden responderse con la partícula 「で」. A continuación veremos algunos ejemplos.(1) 映画館で見た。- Lo ví en un cine.
(2) バスで帰る。- Volver a casa con el autobús.
(3) レストランで昼ご飯を食べた。- Comí el almuerzo en el restaurante.
Puede servir de ayuda pensar en 「で」 como que significa "por medio de". Si lo hacemos obtendremos el significado de la frase. Los ejemplos entonces pasan a ser: "visto por medio de un cine", "ir a casa por medio del autobús" y "comido almuerzo por medio de restaurante”.
Utilizando 「で」 con 「何」
La palabra "que" (何) es muy fastidiosa porque, aunque por lo general se pronuncia 「なに」, a veces se pronuncia 「なん」 dependiendo del uso que se le esté dando. A esto se añade que, como siempre se escribe con Kanji, no es posible saber de cual se trata en cada momento. Yo propondría usar 「なに」 y cambiarlo por 「なん」 cuando alguien nos corrija. Con la partícula 「で」 se pronuncia 「なに」.
(1) 何できた? - ¿Vino por medio de que? (Lit: ¿En que vino?)
(2) バスできた。 - Vino por medio del autobús.
Y acá llega la parte complicada. Hay una versión coloquial de la
palabra "por qué" que se utiliza mucho más que la versión menos
coloquial 「どうして」 o de la mas enérgica 「なぜ」.
También se escribe 「何で」, pero se lee 「なんで」.
Esta palabra es totalmente independiente y no tiene nada que ver con la partícula 「で」.
(1) 何できた? - ¿Por qué viniste?
(2) 暇だから。 - Porque estaba libre (no tenía nada que hacer).
Cuando el lugar es el tema
Hay veces en las que el lugar en que se produce la acción es también el tema de la frase. Cuando el tema es el lugar se pueden añadir las partículas (「は」 y 「も」)a las tres partículas que indican lugar (「に」、「へ」、「で」). En el ejemplo siguiente veremos como el lugar puede convertirse en el tema.
Ejemplo 1
ブルノ: 学校に行った?- ¿Fuiste a la escuela?アリス: 行かなかった。- No fui.
ブルノ: 図書館には? - ¿Y a la biblioteca?
アリス: 図書館にも行かなかった。 - Tampoco fui a la biblioteca.
En este ejemplo, Bruno pone en juego un nuevo tema (librería), con lo que el lugar se convierte en el tema. La frase es, en realidad, una versión abreviada de 「図書館には行かなかった?」 que se puede deducir del contexto.
Ejemplo 2
ブルノ: どこで食べる?- ¿Dónde comemos? (Lit: ¿Comer en dónde?)アリス: イタリアレストランではどう? - ¿Qué tal un restaurante italiano?
Bruno pregunta, "¿Donde vamos a comer?" y Alicia propone un restaurante italiano. Una frase del tipo, "Que te parece..." genera por lo general un nuevo tema, porque la persona está proponiendo algo nuevo. En este caso se propone el lugar (restaurante), de modo que éste pasa a ser el tema.
Cuando el objeto directo es el tema
La partícula de objeto directo se diferencia de las partículas relacionadas con el lugar en que, con ella, no se puede utilizar ninguna otra partícula al mismo tiempo. Por ejemplo, en la sección anterior tal vez hayas descubierto que podés decir 「をは」 para presentar un objeto directo que sea también el tema, pero no es este el caso. Un tema puede ser un complemento directo sin que aparezca la partícula 「を」. De hecho, no es correcto poner la partícula 「を」.(1) ロシア語を習う。 - Aprender ruso.
(2) ロシア語は、習う。 - Con respecto al ruso, lo aprenderé.
Hay que fijarse y evitar el siguiente error.
(誤) 日本語