Diciendo que algo es fácil o difícil de hacer
Ésta es una lección corta y fácil que trata de cómo transformar verbos en adjetivos que describen si una acción es fácil o difícil de llevar a cabo. Consiste básicamente en añadir a la raíz del verbo 「やすい」 para fácil y 「にくい」 para difícil. El resultado es un adjetivo -i normal. Fácil ¿no? El uso de 「~やすい、~にくい」 para describir acciones fáciles y difíciles- Para decir que una acción es fácil se añade 「やすい」 a la raíz del verbo. Para decir que una acción es difícil se añade 「にくい」 a dicha raíz.
- 例) verbo -ru: 食べ
る→ 食べやすい - 例) verbo -u: しゃべ
る→ しゃべり → しゃべりにくい
(Click en la imagen para agrandar)
Ejemplos
(1) この字は読みにくい- Este escrito a mano es difícil de leer.
(2) カクテルはビールより飲みやすい。
- Los Cocktails son más fáciles de tomar que la cerveza.
(3) 部屋が暗かったので、見にくかった。
- Como la habitación estaba oscura era difícil ver.
Nota: Cuidado con 「見にくい」 porque 「醜い」 es un adjetivo que se utiliza poco y que significa "feo". No se si será coincidencia que "difícil de ver" y "feo" suenen exactamente igual.
Claro que siempre se puede utilizar alguna de las estructuras gramaticales que ya vimos para expresar lo mismo usando los adjetivos apropiados tales como 「難しい」、「易しい」、 「簡単」、「容易」 etc. El significado de las dos frases siguientes es, en esencia, el mismo.
(1) あの肉は食べにくい。
- Esa carne es difícil de comer.
(2) あの肉を食べるのは難しい。
- La cosa de comer esa carne es difícil.
Variaciones de 「~にくい」 con 「~がたい」 y 「~づらい」
El kanji de 「にくい」 procede de 「難い」 que también se puede pronunciar 「かたい」. Resultado de esto es que se pueda añadir también, como sufijo del verbo, una versión hablada 「~がたい」 para expresar lo mismo que 「にくい」. 「にくい」 se usa más al hablar mientras que 「がたい」 es más indicado para escribir. 「にくい」 tiende a usarse con acciones físicas mientras que 「がたい」 se reserva generalmente a acciones menos físicas que no requieren movimiento. Sin embargo, no parece haber ninguna regla fija sobre lo que es apropiado para cada verbo.Ejemplos
(1) 彼との忘れがたい思い出を大切にしている。- Valoro mucho las vivencias inolvidables que tuve con él.
(2) とても信じがたい話だが、本当に起こったらしい。
- Es una historia bastante dificil de creer, pero parece (por lo que escuché) que sucedió realmente.
Otra variación más burda de la raíz + 「にくい」 es utilizar 「づらい」 en su lugar, lo cual es una versión ligeramente modificada de 「辛い」(つらい). No confundor esto con su igual 「辛い」(からい), que significa picante.
Ejemplos
(1) 日本語は読みづらいな。- El japonés es difícil de leer.
(2) 待ち合わせは、分かりづらい場所にしないでね。
- Por favor, no hagas la reunión en un lugar dificil de encontrar.