Expresando lo que se espera como mínimo (でさえ、ですら、おろか)


Expresando lo que se espera como mínimo

En esta sección vamos a aprender algunas formas de expresar expectativas mínimas. Esta estructura gramatical no se usa tanto como puede parecer, ya que hay muchas situaciones en las que sonaría más natural utilizar una expresión más sencilla, aún así hay que familiarizarse con todas ellas.

 


El uso de 「(で)さえ」 para describir los requisitos mínimos

En español diríamos "ni siquiera estás cerca" para indicar que no se han alcanzado ni las expectativas mínimas. En japonés podemos expresar esto añadiendo 「さえ」 al verbo u objeto. Vamos a ver primero algunos ejemplos de esto con sustantivos. También se puede utilizar la misma estructura gramatical en una frase positiva para indicar que eso es todo lo que se necesita para producir un efecto deseado.


Ejemplos

(1) 宿題が多すぎて、トイレに行く時間さえなかった。
- Tenía tanta tarea que ni siquiera tuve tiempo para ir al baño. 


(2) お金さえあれば、何でも出来るよ。
- Con que solo tuvieras dinero podrías hacer cualquier cosa. 


(3) お弁当を買うお金さえなかった。
- No tengo dinero ni para comprar el almuerzo. 


(4) お金さえあれば。。。
- Si tan solo tuviera dinero .... (expresión coloquial)


Con los sustantivos (solo con los sustantivos) se puede añadir 「で」 y usar 「でさえ」 en lugar de solo 「さえ」. Gramaticalmente no hay diferencias, pero suena un poco más enfático.

(5) 私でさえ出来れば、あんたには楽ちんでしょう。
- Si al menos pudiera hacerlo, sería un respiro para tí. 


También se puede añadir 「さえ」 a la raíz de los verbos para indicar qué hay que hacer como mínimo para obtener un resultado. Por lo general esto va seguido por 「する」 para mostrar que se ha cumplido la mínima acción (o que no se ha cumplido, en caso negativo).

(6) ビタミンを食べさえすれば、健康が保証されますよ。
- Solo con tomar vitaminas tu salud está garantizada. 


(7) 自分の過ちを認めさえしなけらば、問題は解決しないよ。
- El problema no se va a resolver si ni siquiera reconocés tus propios errores.  
(Aunque obviamente es más natural usar ですら ,solo utilizo esta composición gramatical para enseñarte como utilizarla correctamente)


El uso de 「(で)さえ」 para expresar un requerimiento mínimo
  • Con los sustantivos agregá  「さえ」 o 「でさえ」 a los requisitos mínimos
  • 例) 私さえ - Al menos yo
  • 例) 子供でさえ - Al menos los niños
  • Con los verbos se añade 「さえ」 a la raíz del verbo
  • 例) 食べ → 食べさえ
  • 例) 行く → 行き → 行きさえ


 


(で)すら」 - Lo mismo que 「(で)さえ」 ¿pero un poco diferente?

「(で)すら」 es una variación de 「(で)さえ」 que significa esencialmente lo mismo y se utiliza exactamente de la misma forma. Sin embargo, es más difícil de entender, y se suele descartar a favor de 「(で)さえ」. La razón principal por la que nos ocupamos acá de ella es porque, al ser lo mismo que 「(で)さえ」, es como matar dos pájaros de un tiro. Además, aparece en el 日本語能力試験1級  (si estás pensando en hacer el examen).


Ejemplos

(1) この天才の私ですらわからなかった。
- Ni siquiera un genio como yo podría resolverlo. 


(2) 私は緊張しすぎて、ちらっと見ることすら出来ませんでした。
- Estaba tan nervioso que ni siquiera pude verlo. 


(3) 「人」の漢字すら知らない生徒は、いないでしょ!
- No hay estudiantes que ni siquiera sepan el kanji 「人」 



「(で)すら」 se utiliza exactamente de la misma forma que 「(で)さえ」 y significa lo mismo
  • Con los sustantivos se añade 「すら」 o 「ですら」 al requisito mínimo
  • 例) 私すら - Al menos yo
  • 例) 子供ですら - Al menos los niños
  • Con los verbos se añade 「さえ」 a la raíz del verbo
  • 例) 食べ → 食べすら
  • 例) 行く → 行き → 行きすら
  • Sin embargo lo más común es añadir el sustantivo básico 「こと」 al verbo y tratar al conjunto como si fuese un sustantivo. (食べることすら y 行くことすら)


 


「おろか」 - Ni siquiera merece la pena tenerlo en cuenta

Sospecho que esta forma gramatical viene del adjetivo 「愚か」, que significa ser un loco o estúpido. Sin embargo, en este caso no se burla uno de algo, al contrario, 「おろか」 puede significar que algo es tan ridículo que no vale la pena tenerlo en cuenta. En castellano diríamos algo así como: "¿Estás haciendo una broma? Para decirlo en otras palabras podríamos traducirlo como "ni siquiera".


Ejemplos

(1) 漢字はおろか、ひらがなさえ読めないよ!
- Olvidáte de los kanji, ni siquiera puedo leer los hiragana! 


(2) 結婚はおろか、2ヶ月付き合って、結局別れてしまった。
- Rompimos después de salir durante dos meses, ni siquiera pienso en casarnos. 


(3) 大学はおろか、高校すら卒業しなかった。
- No terminé ni siquiera la secundaria así que, ni se me ocurre pensar en la universidad.