Algunos usos de 「方」 y de 「よる」
El uso de 「方」 para comparar
El sustantivo 「方」 se pronuncia 「ほう」 cuando se usa para indicar una dirección o una orientación. También se puede pronunciar 「かた」 cuando se usa como versión más formal de 「人」.Cuando 「方」 se utiliza para indicar una dirección se puede usar para comparar diciendo que un aspecto, parte o apartado de algo es mejor, peor, etc. que otro. Gramaticalmente funciona como cualquier otro sustantivo.
Ejemplos
(1) ご飯の方がおいしい。- El arroz es más delicioso. (lit: El apartado arroz es sabroso.)
(2) 鈴木さんの方が若い。- Suzuki-san es más joven. (lit: Con respecto a Suzuki es joven.)
Gramaticalmente no es diferente de un sustantivo cualquiera.
(3) 学生じゃない方がいいよ。- Es mejor no ser estudiante. (lit: El aspecto "no ser estudiante" es bueno.)
(4) 赤ちゃんは、静かな方が好き。- Me gustan más los bebés tranquilos. (lit: Con respecto a los bebés, los tranquilos son deseables.)
La parte difícil de hacer comparaciones con verbos es el uso de las formas. Sin que haya ninguna razón, los verbos no negativos siempre se ponen en pasado.
(5) ゆっくり食べた方が健康にいいよ。- Es mejor para la salud comer despacio.
(6) こちらから行った方が早かった。- Era más rápido ir desde acá.
Esto no se aplica en el caso de los verbos negativos.
(7) マトリックス・レボリューションを観ない方がいいよ。- Es mejor no ver "Matrix, la revolución".
El verbo negativo solo se pone en pasado cuando la comparación es algo que sucedió en el pasado.
(8) そんなに飲まなかった方がよかった。- Era mejor no haber tomado tanto.
El uso de 「より」 para comparar
Se podría pensar que 「より」 es el opuesto de 「方」. Significa "mejor que" o "en contraste con". Se pone directamente detrás de cualquier palabra. Normalmente se usa junto con 「方」 para decir algo como "este método es mejor en comparación con aquel".Ejemplos
- Mejor que las flores el dango. (Este es un proverbio muy famoso).
(2) ご飯の方が、パンよりおいしい。
- El arroz tiene mejor gusto que el pan. (lit: El aspecto arroz es sabroso en comparación con el pan)
(3) キムさんより鈴木さんの方が若い。
- Suzuki-san es mas joven que Kim-san. (lit: El aspecto Suzuki es joven en comparación con Kim-san.)
*Si tenés curiosidad con respecto al significado del proverbio, el dango es un pastelillo dulce y pastoso que se suele vender en las fiestas. El proverbio se refiere a que la gente prefiere este dulce a mirar las flores, hablando de una costumbre japonesa llamada 「花見」 en la que la gente sale a ver la floración de los cerezos (y son aplastados). El significado más profundo del proverbio, como pasa con todos los proverbios, depende de cómo se aplique.
No hay una regla que diga que 「より」 deba utilizarse con 「方」. El otro aspecto de las cosas se deduce del contexto.
(鈴木) 毎日仕事に行くのが嫌だ。- No me gusta ir a trabajar todos los días.
(スミス) 仕事がないよりましだよ。- No es tan malo si se compara con no tener trabajo.
Las palabras asociadas con 「より」 no cambian de forma. En el siguiente ejemplo podemos ver que 「食べる」 delante de 「より」 va en presente incluso aunque 「食べる」 delante de 「方」 vaya en pasado.
(1) ゆっくり食べた方が早く食べるよりいい。- Es mejor comer despacio en contraposición con comer rápido.
El uso de 「より」 como un superlativo
También puede usarse 「より」 con las palabras que sirven para preguntar, como 「誰」、「何」 o 「どこ」, para hacer un superlativo comparando con cualquier cosa o persona. En este caso, aunque no sea necesario, es común incluir la partícula 「も」.Ejemplos
- Valoramos la calidad de los productos por encima de cualquier otra cosa.
(2) この仕事は誰よりも早くできます。
- Puedo hacer este trabajo más rápidamente que cualquiera.
El uso de 「方」 para expresar la forma de hacer algo
También podés añadir 「方」 a la raíz de los verbos para expresar una forma de hacer dicho verbo. Con este uso 「方」 se lee 「かた」 y el resultado es un sustantivo. Por ejemplo, 「行き方」(いきかた) significa "la forma de ir " o 「食べ方」 (たべかた)significa "la forma de comer ".Ésta es una de las expresiones que podés usar cuando tengas que preguntar cómo hacer algo.
Ejemplos
- ¿Sabés como ir a Nara?
(2) そういう食べ方は体に良くないよ。
- Esa forma de comer no es buena para tu cuerpo.
(3) 漢字の書き方を教えてくれますか?
- ¿Me podés enseñar la forma de escribir kanji?
(4) パソコンの使い方は、みんな知っているでしょう。
- Me pregunto si todo el mundo sabe cómo usar un PC.
Cuando se ponen los verbos en esta forma se obtiene una frase nominal. A veces esto requiere un cambio de partículas. Por ejemplo, mientras que 「行く」, por lo general, involucra un destino (las partículas 「に」 o 「へ」), dado que 「行き方」 es una frase nominal, (1) se convierte en 「新宿の行き方」 en lugar de en la más familiar 「新宿に行く」.
El uso de 「によって」 para expresar dependencia
Para decir "según [X]", en japonés se puede hacer añadiendo 「によって」 a [X].Ejemplos
- La historia varía dependiendo de la persona.
(2) 季節によって果物はおいしくなったり、まずくなったりする。
- La fruta se vuelve dulce o amarga dependiendo de la estación.
Se trata nada más que de la forma -te de 「よる」, como se ve en el sencillo cambio siguiente.
(和子) 今日は飲みに行こうか?- ¿Vamos a tomar hoy?
(大樹) それは、裕子によるね。- Depende de Bruno.
Señalando una fuente de información por medio de 「によると」
Otra expresión con 「よる」 es utilizarla con el objetivo y con el condicional 「と」 para indicar la fuente de información. La traducción al castellano sería "según [X]" en donde 「によると」 está unido a [X].Ejemplos
- Según el reporte meteorológico escuché que hoy va a llover.
(2) 友達の話によると、朋子ちゃんはやっとボーイフレンドを見つけたらしい。
- Según lo que cuenta un amigo, parece que Tomoko encontró finalmente un novio.