Expresando cantidades (だけ、のみ、しか、ばかり、すぎる、cantidad+も、ほど、さ)



Expresando cantidades de distinta magnitud

Esta lección va a tratar de algunas expresiones que se utilizan para expresar magnitudes de cantidades. Por ejemplo, frases del tipo "Solo me he comido una", "Eso fue lo único que sobró", "Acá solo hay gente mayor" o "Comí demasiado" expresan si hay mucho o poco de algo. La mayor parte de dichas expresiones se forman por medio de partículas.

 


Indicando que eso es todo lo que hay por medio de 「だけ」

La partícula 「だけ」 se utiliza para expresar que eso es todo lo que hay. Como sucede con el resto de las partículas que aprendimos hasta ahora, se añade directamente al final de la palabra a la que se refiere.

Ejemplo

(1) りんごだけ
- Solo manzana(s) (y nada más). 


(2) これそれだけ
-Solo esto y eso (y nada más). 


Cuando a una palabra se aplique, además de 「だけ」, alguna de las partículas principales que vimos en Partículas, Partículas 2, y Partículas 3, dichas partículas deben ir justo después de 「だけ」. De hecho, cuando aparecen varias partículas, el orden que se suele establecer es empezar por la más específica y terminar por la más genérica.

(1) それだけは、食べないでください
- No comas eso. (Se asume que se puede comer cualquier cosa que no sea ésa). 


(2) このだけ歌わなかった
- No cantes esa canción. (Podés cantar cualquier otra) 


(3) そのだけ好きだったんだ
- Esa persona era la única que me gustaba. 



Lo mismo sucede con las partículas dobles. 「だけ」 irá, de nuevo, en primer lugar.

(1) この販売機だけでは500円玉使えない
- En esta máquina expendedora
(sola) no se puede utilizar la moneda de 500 yenes (en otras sí). 


Con partículas menores como 「から」 y 「まで」, es difícil saber la que debe ir primero. Ante la duda preguntale a alguien que sepa más que vos a ver que te dice por cada combinación.

(1) 小林さんからだけには返事来なかった
- Kobayashi-san ha sido el único que no respondió (tema + objetivo).

A diferencia de algunas partículas, 「だけ」se puede añadir también directamente a los verbos. 

(1) 準備終わったから、これから食べるだけだ。
- Como ya están terminados los preparativos, ya (de ahora en adelante) solo nos queda comer. 


(2) ここ名前書くだけでいいですか?
- ¿Está bien si solo escribo acá mi nombre?


 


El uso de 「のみ」 como versión formal de 「だけ」

Una partícula esencialmente idéntica, tanto gramaticalmente como en significado, a 「だけ」 es 「のみ」. Sin embargo, a diferencia de 「だけ」, que se utiliza en las conversaciones normales, 「のみ」 solo se suele utilizar al escribir. Se utiliza frecuentemente para explicar normas, en manuales y cosas por el estilo. En realidad esta estructura gramatical es de nivel avanzado, ya que el lenguaje formal presenta un matiz y tono diferentes a los que vimos hasta ahora. Aún así lo vamos a ver acá porque es esencialmente idéntico a 「だけ」. 

(1) この乗車券発売当日のみ有効です。
- Este boleto solo se puede utilizar el día en que ha sido comprado. 


(2) アンケート対象大学生のみです。
- Los destinatarios de esta vigilancia son solo los estudiantes Universitarios.


 


Indicando que no hay nada más usando 「しか」

He sido especialmente cuidadoso al redactar el título de esta sección para que quede claro que 「しか」 debe usarse para expresar la ausencia de todo lo demás. En otras palabras, el resto de la frase siempre será negativa. 

(1) これしかない。- No hay nada más que esto.


Lo siguiente está mal
(誤) これしかある。- (Mal, mal, mal) 



Como podés ver 「しか」 va con un significado negativo, mientras que 「だけ」 no presenta ningún matiz en particular. 

(1) これだけ見る。- Mira esto (nada más).
(2) これだけ見ない。- No solo mires esto.
(3) これしか見ない。- No mires nada más que esto.

Ejemplos

Veamos algunas frases de ejemplo. 

(1) 今日忙しくて朝ご飯しか食べられなかった
- Hoy estuve muy ocupado y no pude comer nada aparte del desayuno.



Fijáte en que, a diferencia de 「だけ」, es necesario terminar la frase.


質問) 全部買うの?- ¿Lo estás comprando todo?
(1) ううんこれだけ。- No, solo esto.
(2) ううんこれしか買わない - No, no voy a comprar nada más que esto.
(誤) ううんこれしか。 - (Mal, la frase debe ser negativa.) 


Aunque las partículas principales van siempre al final, resulta que 「しか」 debe ir después de 「から」 y de 「まで」. Si buscamos 「からしか」 en el google resulta que gana a 「しかから」 por un abrumador 60.000 a 600. 

(1) アリスからしか何ももらってない
- Salvo de Alicia, no recibí de nadie más. 

Esta estructura gramatical se puede utilizar también con los verbos. 


(1) これから一所懸命に頑張るしかない
- ¡No se puede hacer nada más que intentarlo con todas nuestras fuerzas! 


(2) こうなったら逃げるしかない
- Cuando la cosa se pone así no hay otra opción que la de huir.


(3) もう腐っているから、捨てるしかないよ。
- Ya está podrido, así que no se puede hacer nada más que tirarlo.


 


「っきゃ」, una alternativa a 「しか」

「っきゃ」 es otra versión de 「しか」 que significa esencialmente lo mismo y funciona exactamente igual. Solo hay que sustituir 「しか」 por 「っきゃ」 y listo. Esta alternativa dá un énfasis mayor que 「しか」, pero no se usa tanto ni de lejos, de forma que no hace falta prestarle mucha atención. Hablado hasta acá de ella brevemente por si te encontrás con ella en algún momento.

Ejemplos

(1) これ買うっきゃない
- No se puede hacer otra cosa que comprarlo. (esto)


(1) こうなったら、もうやるっきゃない
- Si las cosas se ponen así, lo único que se puede hacer es hacerlo.


 


Expresando lo contrario de 「だけ」 mediante 「ばかり」

「ばかり」 se utiliza para expresar que hay tanto de algo que no hay nada más. Fíjate en que es absolutamente diferente a 「しか」, que indica la falta de cualquier otra cosa aparte del artículo en cuestión. En situaciones más informales 「ばかり」 se suele pronunciar「ばっかり」 o simplemente「ばっか」. Un ejemplo, digamos que fuiste a una reunión para encontrarte, para desgracia tuya, con que la habitación está llena de mujeres maduritas. Podés decir lo siguiente. 

(1) だよ!おばさんばっかりじゃないか?
- ¿Qué es esto? ¿No hay más que abuelas?


O un poco más femenino:..

(2) いやだ。おばさんばっかり。
- Mmm. Son solo abuelas.

Ejemplos

Vamos a ver algunos ejemplos más. 

(1) 漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い
- Takashi-kun solo lee manga... Qué mal. 


Cuando se habla de forma coloquial es muy común terminar a mitad de la frase, como acá. Fíjate en que 「読んでて」 es la forma -te de 「読んでいる」 en la que se ha quitado la 「い」. Se supone que la conclusión aparecerá más adelante. 

(2) 麻雀ばかりです。
- Él no hace nada más que jugar al mahjong.


(3) 直美ちゃん遊ぶばっかりでしょう!
- Andás por ahí con Naomi-chan todo el tiempo ¿verdad?


(4) 最近仕事ばっかだよ。
- Últimamente no hago más que trabajar. 


 


Diciendo que hay mucho de algo usando 「すぎる

すぎる」 es un verbo -ru regular que se escribe 「過ぎる」 y cuyo significado es "excederse". Pero, como sucedía con 「~てほしい」, puede modificar el significado de otros verbos y adjetivos. El que 「すぎる」 aparezca al final de otros verbos y adjetivos significa que es demasiado, o que ha sobrepasado los niveles normales. En el caso de los verbos se añade directamente 「すぎる」 a la raíz del verbo. Un par de ejemplos, comer demasiado pasa a ser 「食べすぎる」 y beber demasiado 「飲みすぎる」. En el caso de los adjetivos se añade al final después de haber quitado la última 「い」 de los adjetivos -i (como es habitual). Otra regla es que, tanto en el caso de los verbos negativos como de los adjetivos, hay que quitar la 「い」 de 「ない」 y reemplazarla por 「さ」 antes de añadir 「すぎる」. No hay formas (pasadas o no) asociadas con esta regla gramatical. Como 「すぎる」 es un verbo -ru regular, al aplicarse esta regla gramatical obtenemos un verbo -ru regular. 

El uso de 「すぎる」 p ara indicar que hay demasiado de algo
  • 1. En el caso de los verbos, se añade「すぎる」 a la raíz del verbo.
  • 例) 食べ食べすぎる
  • 例) 太り太りすぎる
  • 2. En el caso de los adjetivos -na, se añade 「すぎる」. En el caso de los adjetivos -i se quita la 「い」 final y luego se añade 「すぎる」.
  • 例) 静か静かすぎる
  • 例) 大き大きすぎる
  • 3. En el caso de los verbos negativos y de los adjetivos se sustituye la última 「い」 de 「ない」 con 「さ」 y se le añade luego 「すぎる
  • 例) 食べな食べなさ食べなさすぎる
  • 例) 面白くな面白くなさ面白くなさすぎる
  • Note: Los adjetivos -i que terminan por 「ない」 que incorporan el 「無い」 negativo como son 「もったいない」(勿体無い) o 「情けない」(情け無い) siguen la tercera regla.
  • 例) もったいなもったいなさもったいなさすぎる
  • 例) 情けな情けなさ情けなさすぎる
  • La mayoría de los adjetivos -i tales como「危ない」 o 「少ない」 siguen la regla tipo (regla 2).
  • 例) 危な危なすぎる
  • 例) 少な少なすぎる

 

Ejemplos

(1) 佐藤さん料理上手で、また食べ過ぎました
- Satou-san es bueno cocinando, así que
otra vez volví a comer demasiado. 

(2) お酒飲みすぎないように気をつけてね。
- Tené cuidado de no tomar demasiado alcohol ¿ok?


(3) 大きすぎるからトランク入らないぞ。
- No va a entrar en el maletero porque es muy grande. 


(4) 静かすぎるかもしれないよ。
- Es demasiado tranquilo. Puede ser una trampa. 


(5) 時間足りなさすぎて何もできなかった
- Debido a una excesiva falta de tiempo no pude hacer nada. 


(6) には、彼女がもったいなさすぎるよ。
- Ella se está desperdiciando con él (es demasiado buena para él). 





También se suele usar la raíz de 「すぎる」como si fuera un sustantivo. 


(Aさん) 昨晩こと全然覚えてないな。
- No recuerdo nada de la última noche. 


(Bさん) それ飲みすぎだよ。
- Eso es tomar mucho.


 


Añadiendo la partícula 「も」 para expresar cantidades excesivas

El que la partícula 「も」 aparezca después de algún tipo de cantidad significa que la cantidad señalada es excesiva. Por ejemplo, fijémonos en el ejemplo siguiente. 

(1) 昨日電話三回したよ!
- ¡Ayer te llamé unas 3 veces! 


Fijáte en que la partícula 「も」 va unida a la cantidad "tres veces". Ésta frase implica que el que habla llamó hasta tres veces sin que la persona contestara el teléfono. Entendemos que esto quiere decir que tres veces son demasiadas veces. 

(2) 試験のために三時間勉強した
- Estudié para el examen tres horas enteras. 


(3) 今年十キロ太っちゃった
- ¡Subí 10 kilos este año!


 


Usando 「ほど」 para expresar el alcance de algo

El sustantivo  「ほど」(程) se añade a una palabra en una frase para expresar el alcance de algo. Puede modificar tanto sustantivos como verbos, como se ve en el ejemplo siguiente. 

(1) 今日天気それほど寒くない
- El tiempo que hace hoy no es tan frío.  (hasta ese punto)

(2) 寝る時間ないほど忙しい
- Ocupado hasta el punto de que no me queda tiempo para dormir. 


Cuando usas esto con los condicionales podés expresar algo cuya traducción al castellano o español es: "Cuando más [verbo], más..." la estructura gramatical siempre sigue la secuencia siguiente: [condicional del verbo] seguida inmediatamente por [mismo verbo + ほど] 

(1) 韓国料理食べれば食べるほど、おいしくなる
- La comida coreana, cuanto más la comés, más sabrosa se vuelve. 


La traducción literal es: "Con respecto a la comida coreana, si comes, en la medida en que la comes, se vuelve sabrosa", lo que esencialmente significa la misma cosa. En el ejemplo aparece la forma condicional 「ば」, pero el condicional 「たら」 puede servir también. Como ésta es una afirmación general, no se puede utilizar el condicional contextual 「なら」.

Tampoco el condicional 「と」 va a servir de mucho acá ya que, dependiendo del alcance de la acción, puede que no siempre sea cierto.

(1) 歩いたら歩くほど迷ってしまった。
- Cuanto más anduve más me perdí.


(2) 勉強すればするほど、よくなるよ。
- Cuanto más estudiás más listo te volvés.


También se puede utilizar esta estructura gramatical con los adjetivos -i utilizando el condicional 「ば」.

(1) iPodは、ハードディスク容量大きければ大きいほどもっとたくさん保存できます
- En cuanto al iPod, cuanto mayor sea la capacidad del disco duro, más canciones se pueden guardar. 


(2) 航空券安ければ安いほどいいとは限らない
- No se da necesariamente el caso de que cuanto más barato sea un billete sea mejor. 



En cuanto a los adjetivos -na, como no se puede utilizar el condicional 「ば」 se recurre al condicional 「なら」. Como si se usa el condicional 「なら」 de esta forma suena raro, pocas veces vamos a ver esta estructura gramatical con los adjetivos -na. Como 「ほど」 se trata como a los sustantivos, aseguráte de no utilizar 「な」 para unir el sustantivo al adjetivo -na.

(1) 文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。
- Cuanto más corta y simple sea la frase, mejor. 


 


El uso de 「~さ」 con adjetivos para indicar una cantidad

Ahora vamos aprender a unir 「さ」 a un adjetivo para indicar la cantidad de dicho adjetivo. Por ejemplo, podemos añadir 「さ」 al adjetivo "alto" para conseguir "altura". En lugar de centrarnos en la altura podemos también añadir 「さ」 al adjetivo "bajo" para centrar la atención en lo bajo que es en lugar de en lo alto. De hecho no hay nada que nos impida utilizar esto con cualquier adjetivo para indicar la cantidad de dicho adjetivo. Como resultado obtenemos un sustantivo que indica la cantidad de dicho adjetivo.
Añadir 「~さ」 a los adjetivos para expresar una cantidad
  • Para los adjetivos -i: Solo hay que quitar la 「い」 final del adjetivo -i y luego añadir 「さ」
  • 例) 高さ
  • 例) 低さ
  • Para los adjetivos -na : Pon solo 「さ」 al final del adjetivo -na
  • 例) 穏やか穏やかさ
Como resultado tenemos un sustantivo regular.

 

Ejemplos

(1) この建物の高さですか?
- ¿Cuál es la altura de este edificio? 


(2) 聴覚敏感さを人間比べると、はるかだ。
- Si comparás el nivel de audición de los perros con el de los humanos, está muy por encima.