Preguntar de forma cortés
Nos necesitamos acá del marcador de interrogación porque se utiliza sobre todo en conversaciones formales para formular una pregunta. Aunque en el habla formal también se puede formular una pregunta con solo un cambio de entonación, es muy común utilizar el marcador de interrogación al final de las frases para señalar que se trata de una pregunta. El marcador de interrogación no es nada más que el carácter hiragana 「か」 y no se pone detrás el signo de interrogación. Por razones explicadas anteriormente no hay que utilizar el 「だ」 declarativo con el marcador de pregunta.
Ejemplo 1
鈴木 さん: 母は買い物に行きました。- (Mi) madre fue de compras.
Ejemplo 2
鈴木さん: すみません。ちょっと、お腹がいっぱいです。- Lo siento. (Mi) estómago está un poco lleno.
Acá la pregunta se utiliza en realidad a modo de invitación, como cuando decimos en castellano "¿No querés ir a tomar algo?". 「すみません」 es una disculpa formal, 「ごめんなさい」 es algo menos formal, y la versión coloquial sería 「ごめん」
La partícula de interrogación en el habla informal
Aunque es lógico pensar que el marcador de interrogación funciona de igual forma en el habla informal que en el habla formal, no es así. En el habla informal no se utiliza el marcador de interrogación 「か」 para hacer preguntas. Se utiliza bastante seguido para plantear si algo es o no verdad. También puede utilizarse, dependiendo del contexto y de la entonación, para hacer preguntas retóricas o para ser sarcástico. Puede resultar muy brusco, así que tené cuidado si utilizás 「か」 para hacer preguntas en una conversación informal.
Ejemplos
(1) こんなのを本当に食べるか?- ¿Creés que vá a comer de verdad éste tipo de cosa?
(2) そんなのは、あるかよ!
- ¡¿Tengo yo pinta de tener algo como eso?!
Por lo general en el habla informal las preguntas, en lugar de mediante 「か」, se formulan utilizando la partícula explicativa の, o con una simple elevación de la entonación, como vimos ya en secciones anteriores.
(1) こんなのを本当に食べる?
- ¿De verdad te vas a comer algo así?
(2) そんなのは、あるの?
- ¿Tenés algo como eso?
El uso de 「か」 en frases subordinadas
Otro de los usos de la partícula de interrogación es puramente gramatical y no tiene nada que ver con la educación. Una partícula de interrogación situada al final de una frase subordinada constituye una mini-pregunta dentro de una frase más larga. Esto posibilita que el hablante hable sobre la pregunta. Por ejemplo, se puede hablar de la pregunta "¿qué he comido hoy?". En los ejemplos que aparecen a continuación la pregunta que se está considerando va en rojo.
(1) 昨日何を食べたか忘れた。- Olvidé qué comí ayer.(2) 彼は何を言ったかわからない。- No sé lo que dijo.
(3) 先生が学校に行ったか教えない? - ¿Me querés aclarar si el profesor fue a la escuela?
En frases como la (3) en la que la pregunta que se plantea se puede responder mediante un sí o un no, es frecuenten (pero no necesario) añadir 「どうか」. Esto podría equivaler a decir, "sí o no" en Español. También se puede decir lo mismo planteando una alternativa.
(1) 先生が学校に行ったかどうか知らない。- No se si el profesor fue o no a la escuela.
(2) 先生が学校に行ったか行かなかったか知らない。- No se si el profesor fue a la escuela o si no fue.
El uso de palabras pregunta
Como estamos con el tema de las preguntas, es un buen momento de hablar de las palabras pregunta (dónde, quién, qué, etc.) y de su significado en los distintos contextos. Mirá cómo cambia el significado de las palabras al añadirles el marcador de pregunta.
(Click en la imagen para agrandar)
Como se puede ver en los ejemplos siguientes, estas palabras pueden tratarse como a un sustantivo.
(2) 誰が盗んだのか、誰か知りませんか。- ¿Sabe alguien quién lo ha robado?
(3) 犯人をどこかで見ましたか。- ¿Has visto al criminal en alguna parte?
(4) この中からどれかを選ぶの。- (Explicando) Tenés que elegir una de éstas [selección].
Palabras pregunta con significado de inclusión
Las palabras pregunta de la tabla anterior pueden combinarse con 「も」 en una frase negativa con el significado de "nadie" (誰も), "nada" (何も), "en ninguna parte" (どこも), etc. 「誰も」 y 「何も」 se utilizan en primera instancia en frases negativas nada más. Curiosamente no hay forma de decir "todos" y "todo" con palabras pregunta, pero es normal utilizar otras palabras como 「みんな/みなさん」、 「全部」.Las tres palabras restantes 「いつも」 (que significa "siempre") y 「どれも」 (con el significado de "cualquiera y todos") y 「どこも」 (con el significado de "en cualquier parte") pueden utilizarse tanto en frases positivas como negativas.
(Click en la imagen para agrandar)
(1) この質問の答えは、誰も知らない。- Nadie sabe la respuesta a esta pregunta.
(2) 友達はいつも遅れる。 - (Mi) amigo siempre (llega) tarde.
(3) ここにあるレストランはどれもおいしくない - Todos los restaurantes que hay acá no son deliciosos.
(4) 今週末は、どこにも行かなかった。- No fue a ninguna parte este fin de semana.
(Gramaticalmente 「も」 es lo mismo que la partícula de tema 「も」 de modo que la partícula de objetivo 「に」 va antes de la partícula de tema 「も」.)
Palabras pregunta con el significado de "cualquiera"
Las palabras pregunta de que hemos hablado se pueden combinar también con 「でも」 con el significado de "cualquier / cualquiera". Hay que tener cuidado con 「何でも」, se lee 「なんでも」 y no 「なにでも」
(Click en la imagen para agrandar)