A los japoneses les gustan los regalos
Hacer regalos es un aspecto muy importante de la cultura japonesa. Hay muchas ocasiones (お歳暮、お中元 etc.), en las que los japoneses tienen que dar y recibir regalos, y cuando van de viaje tené por seguro que van a comprar recuerdos que en su vuelta van a regalar. Al asistir a bodas o funerales es costumbre también dar una determinada cantidad de dinero como regalo para ayudar a pagar la ceremonia. Vemos entonces que saber cómo expresarse correctamente al dar y recibir favores y objetos es un aspecto muy importante y útil del japonés. Aunque el uso correcto de 「あげる」、「くれる」 y 「もらう」 siempre ha sido considerado por quienes estudian éste idioma como algo tremendamente complejo, yo espero demostrar en esta sección que se trata de un tema conceptualmente fácil y sencillo.Cuando utilizar 「あげる」
「あげる」 es la palabra japonesa que se utiliza para decir "dar" desde el punto de vista del hablante. Este verbo se utiliza cuando se da algo a alguien o cuando se hace algo para alguien.Ejemplo
- Le dí un regalo a (mi) amigo.
(2) これは先生にあげる。
- Voy a dar esto al profesor.
Para expresar que se está haciendo un favor (verbo) se utiliza la siempre útil forma -te y luego se le añade 「あげる」. Ésto es aplicable también al resto de las secciones de esta lección.
(1) 車を買ってあげるよ。
- Te voy a hacer el favor de comprar un auto.
(2) 代わりに行ってあげる。
- Te voy a hacer el favor de ir en tu lugar.
Este verbo se utiliza en tercera persona cuando el hablante lo ve desde el punto de vista del que da. Veremos el significado de esto a continuación, cuando nos ocupemos del verbo 「くれる」.
(1) 学生がこれを先生にあげる。
- El estudiante dió esto al profesor. (Visto desde el punto de vista del estudiante)
(2) 友達が父にいいことを教えてあげた。
- El amigo hizo el favor de enseñar algo bueno a mi padre. (Visto desde el punto de vista del amigo)
El uso de 「やる」 con el significado de 「あげる」
Al hablar de mascotas se puede sustituir 「やる」, que por lo general significa "hacer", por 「あげる」. Esta palabra no se utiliza nunca para dirigirse a las personas, a menos que se quiera insultar a alguien.Te aclaro este punto para que no confundas las frases siguientes:
(1) 犬に餌をやった? - ¿Le diste comida al perro?
Acá, 「やる」 no significa "hacer" sino "dar". Se puede decir porque "haciendo comida para perro" no tiene ningún sentido.
Cuando utilizar 「くれる」
「くれる」 es un verbo que también significa "dar", pero a diferencia de 「あげる」, es desde el punto de vista del que recibe. Tenés que utilizar este verbo cuando alguien diferente esté dando algo o haciendo algo por ti (lo contrario de 「あげる」).Ejemplos
- (Mi) amigo (me) dió (un) regalo a mí. (lit: Amigo dió regalo a mi)
(2) これは、先生がくれた。
- El profesor me dió esto a mí. (lit: Esto profesor dió)
(3) 車を買ってくれるの?
- ¿Me podés hacer el favor de comprar un auto para mí?
(4) 代わりに行ってくれる?
- ¿Podés hacerme el favor de ir en mi lugar?
De forma similar, si se utiliza en tercera persona, el hablante habla desde el punto de vista del receptor, y no desde el del que da.
(1) 先生がこれを学生にくれる。
- El profesor le dió esto al estudiante. (Desde el punto de vista del estudiante)
(2) 友達が父にいいことを教えてくれた。
- El amigo hizo el favor de enseñar algo bueno a mi padre. (Desde el punto de vista del padre)
El siguiente diagrama ilustra la dirección de dar desde el punto de vista del hablante.
(Click en la imagen para agrandar)
(1) 先生が教えてあげるんですか。
- Profesor ¿querés ser el que haga el favor de enseñar a... [cualquiera que no sea el hablante]?
Como cuando se da algo a quien habla se utiliza siempre 「くれる」, sabemos que lo que da el profesor irá dirigido a cualquier otra persona que no sea el hablante. El hablante también lo ve desde el punto de vista del profesor como que el favor se dirige a alguna otra persona.
(2) 先生が教えてくれるんですか。
- ¿Querés que el profesor haga el favor de enseñar? ... [quién sea, incluso el hablante]?
Como quien da no es el hablante, el profesor da, o al hablante, o a cualquier otra persona. El hablante lo ve desde el punto de vista del que recibe como recibiendo un favor hecho por el profesor.
Veamos algunos errores que hay que vigilar.
(誤) 私が全部食べて
(正) 私が全部食べてあげました。- Hice el favor de comerlo todo. (Correcto)
(誤) 友達がプレゼントを私に
(正) 友達がプレゼントを私にくれた。- (mi) Amigo (me) dio (un) regalo a mí. (Correcto)
Cuando utilizar 「もらう」
「もらう」 significa "recibir". A diferencia de 「あげる/くれる」, solo tiene una versión, de modo que hay poco que explicar. Quiero aclarar que, puesto que se recibe algo desde alguien, es tan adecuado utilizar acá la partícula 「から」 como la partícula de objetivo 「に」.Ejemplos
(1) 私が友達にプレゼントをもらった。- Recibí (un) regalo de mi amigo.
(2) 友達からプレゼントをもらった。
- Recibí regalo de (mi) amigo.
(3) これは友達に買ってもらった。
- Sobre esto, recibí el favor de comprarlo desde mi amigo.
(4) 宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった。
- Yo quería recibir (el favor de) corregir la tarea, pero no había tiempo y fue imposible.
「もらう」 se ve desde la perspectiva de quién recibe, de modo que, en el caso de la primera persona, otros no reciben normalmente cosas de vos. Sin embargo, podés querer utilizar 「私からもらう」 cuando quieras poner énfasis en el hecho de que la otra persona haya recibido algo de ti. Por ejemplo, si lo que quieres decir es: "¡Che, eso te lo di yo!" tendrás que usar 「あげる」. Pero deberás usar 「もらう」 si lo que quieres decir es: "¡Che, eso lo recibiste de mí!"
(5) その時計は私からもらったのよ。
- [Él] recibió ese reloj de mí parte.
Pedir favores con 「くれる」 o con 「もらえる」
Podés hacer peticiones utilizando 「くれる」 y la forma potencial de 「もらう」 (¿Puedo recibir el favor de...). Ya hemos visto un ejemplo de esto en el ejemplo (4) de la sección sobre 「くれる」. Como las peticiones son favores que se le hacen al hablante, en este caso no se puede usar 「あげる」.Ejemplos
(1) 千円を貸してくれる?- ¿Me podés hacer el favor de prestarme 1000 yenes?
(2) 千円を貸してもらえる?
- ¿Puedo recibir el favor de que me prestes 1000 yenes?
Habrás visto que las dos frases significan esencialmente la misma cosa. Esto se debe a que ni el que da ni el que recibe aparecen en la frase, porque se deducen del contexto. Si tuviéramos que escribir la frase completa, ésta sería:
(1) あなたが、私に千円を貸してくれる?
- ¿Me podés hacer el favor de prestarme 1000 yenes?
(2) 私が、あなたに千円を貸してもらえる?
- ¿Puedo recibir el favor de que me prestes 1000 yenes?
Cuando uno se dirige a alguien, no es normal incluir de forma explícita el sujeto y el destinatario. Lo hice acá para ilustrar el cambio de sujeto y de destinatario en función al verbo 「くれる」 y 「もらえる」.
Para dulcificar una petición se puede usar la forma negativa. Ya vamos a ver esto en muchos otros tipos de construcción gramatical.
(1) ちょっと静かにしてくれない?
- ¿Podrías ser un poco más silencioso?
(2) 漢字を書いてもらえませんか。
- ¿Podés escribir por mí este kanji?
Pedir a alguien que no haga algo
Para pedir a alguien que no haga algo, solo hay que añadir 「で」 a la forma negativa del verbo y hacer como se dijo anteriormente.(1) 全部食べないでくれますか。
- ¿Podés no comértelo todo?
(2) 高い物を買わないでくれる?
- ¿Podés no comprar cosas caras?