Hacer peticiones educadamente (y no tan educadamente)
Como en el caso de pedir favores, que vimos la lección pasada, hay también en japonés varias formas de hacer peticiones. Se trata de la forma japonesa de decir: "haz X, por favor". Primero aprenderemos la forma más común de hacer peticiones utilizando una conjugación especial del verbo 「くださる」 y el más firme 「なさる」. Finalmente, para que queden cubiertos todos los aspectos del idioma, aprenderemos una forma de dar órdenes que se usa muy pocas veces por ser excesivamente fuerte.「~ください」- Una conjugación especial de 「くださる」
「ください」 es una conjugación especial de 「下さる」, que es la forma honorífica de 「くれる」. Aprenderemos más sobre formas honoríficas y humildes al principio de la siguiente sección. Vamos a ocuparnos acá de 「ください」 porque tiene un significado ligeramente diferente a 「くれる」 y al honorífico 「くださる」. 「ください」 es distinto de 「くれる」 de la siguiente forma:(1) それをください。- Déme ese, por favor.
(2) それをくれる?- ¿Puede darme ese?
Como podés ver 「ください」 es una petición directa de algo, mientras que 「くれる」 se utiliza como una pregunta en la que se pide a alguien que de algo. Sin embargo, es similar a 「くれる」 en que se puede solicitar que se haga algo añadiéndolo a la forma -te del verbo.
(1) 漢字で書いてください。- Escribílo en kanji, por favor.
(2) ゆっくり話してください。- Habla despacio, por favor.
Las reglas para hacer peticiones negativas son las mismas que funcionan con 「くれる」 .
(1) 落書きを書かないでください。- Por favor no hagas grafitis.
(2) ここにこないでください。- Por favor, no vengas acá.
En el habla informal es muy frecuente quitar la parte 「ください」 .
日本語で話して。- Habla en japonés, por favor.
消しゴムを貸して。- Pásame la goma de borrar, por favor.
遠い所に行かないで。- Por favor, no te vayas lejos.
Quienes quieran aparentar que mandan o parecer muy masculinos pueden utilizar también 「くれる」 sin el 「る」.
日本語で話してくれ。- Hablá en Japonés.
消しゴムを貸してくれ。- Pasáme la goma de borrar.
遠い所に行かないでくれ。- No te vayas lejos.
Dado que 「ください」, como la forma masu, va siempre en la frase final de una oración subordinada, no se puede utilizar para modificar directamente a un sustantivo. Un ejemplo, con 「ください」 no se puede hacer lo siguiente:
(1) お父さんがくれた時計が壊れた。- Se rompió el reloj que me dió mi padre.
Está claro que, como una cita directa es repetir palabra por palabra lo que alguien ha dicho, en una cita directa se puede poner prácticamente cualquier cosa.
(1) 「それをください」とお父さんが言った。-Padre dijo: "Dame eso, por favor."
El uso de 「~ちょうだい」 como petición informal
Una alternativa informal de 「ください」 que suelen utilizar las mujeres es 「ちょうだい」. Se escribe siempre en hiragana. Cuando se escribe con kanji es generalmente en expresiones muy formales del tipo 「頂戴致します」. No se puede decir mucho más porque, gramaticalmente, funciona de la misma forma que 「ください」.Ejemplos
(1) スプーンをちょうだい。- Dame la esponja, por favor.(2) ここに名前を書いてちょうだい。- Escribí acá tu nombre, por favor.
El uso de 「~なさい」 para hacer peticiones firmes pero educadas
「なさい」 es una conjugación honorífica especial, como 「する」. Es una forma suave pero firme de dar una orden. Se utiliza, por ejemplo, cuando una madre regaña a su hijo o cuando un profesor quiere que un estudiante preste atención. A diferencia de 「ください」, 「なさい」 solo se usa con verbos afirmativos y utiliza la raíz del verbo en lugar de la forma -te. Tampoco puede usarse aisladamente, tiene que ir unido a otro verbo.
El uso de 「なさい」 para hacer peticiones firmes pero educadas
- Conjugar el verbo a su raíz y añadir 「なさい」
- 例) 食べ
る→ 食べなさい - 例) 飲
む→ 飲み → 飲みなさい - 例) する → し → しなさい
Ejemplos
(1) よく聞きなさい!- ¡Escucháme bien!(2) ここに座りなさい。- Sentáte acá.
También podés quitar la parte 「さい」 del 「なさい」 para construir la versión informal de esta forma gramatical.
(1) まだいっぱいあるから、たくさん食べな。- Todavía queda mucho, así que come mucho.
(2) それでいいと思うなら、そうしなよ。 - Si pensás que está bien ¡adelante!¡hacelo!.
Dar órdenes
Vamos a tratar de cómo dar órdenes para dejar cubiertas todas las formas verbales posibles. Las órdenes se utilizan muy poco, porque los japoneses son demasiado educados para utilizar imperativos. Las mujeres utilizan pocas veces o ninguna esta modalidad de habla, ya que tienden a usar un 「なさい」 o un 「くれる」 exasperado cuando se enfadan. Esta forma solo se utiliza al leer comics o ver películas. Es frecuente ver u escuchar 「死ね!」 ("¡Muere!") en las películas o en los manga, y naturalmente no lo vas a escuchar nunca en la vida real (¡espero!). Fijáte en que, además de 「する」 y 「くる」, 「くれる」 es también una excepción para las órdenes.
Reglas para formar las órdenes
(2) あっち行け!- ¡Largáte!
(3) 早く酒を持ってきてくれ。- Date prisa y traéme algo de alcohol.
- verbos -ru - Reemplaza 「る」 con 「ろ」
- verbos -u - Cambia el último carácter de / u / a / e /
- Excepciones - 「する」 se vuelve 「しろ」, 「くる」 se vuelve 「こい」, 「くれる」 se vuelve 「くれ」
(Click en la imagen para agrandar)
Ejemplos
(1) 好きにしろ。- Hacé lo que quieras.(2) あっち行け!- ¡Largáte!
(3) 早く酒を持ってきてくれ。- Date prisa y traéme algo de alcohol.
La orden negativa es muy simple: solo tenés que añadir 「な」 a los
verbos, ya sean -ru o -u. No confundas esto con el gobi 「な」 que vamos a estudiar al final de esta sección. La entonación es completamente
diferente.
(2) 変なことを言うな!- ¡No digas esas cosas tan raras!
El uso de la orden negativa
- Añade 「な」 al verbo.
- 例) 行く → 行くな
- 例) する → するな
Ejemplos
(1) それを食べるな!- ¡No comas eso!(2) 変なことを言うな!- ¡No digas esas cosas tan raras!